<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 瑤瑟怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: She Wails on a Jade Lute>
<BookPage: 331>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
冰簟銀牀夢不成，
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去，
十二樓中月自明。
<End Poem>
<Translation>
Oh! Dreams, you shun the chilly mat of my silver bed;
I see the watery green sky paved with clouds light.
Beyond the southern rivers the calls of wild geese spread;
Atop the twelve-storey tower the moon shines bright.
<End Translation>